Sunday, April 15, 2007

Podcast 2


Baseball Idioms

Hello and welcome to English for Spanish speakers. My name is Frank.

It’s April now, and although the weather in northern New Jersey is still cool, the baseball season has officially begun. Baseball is more than just the national pastime in the U.S. It is the source of many English idioms. An idiom is a term that is not obvious from simply looking at the words that compose it, and English has many idioms.

Without getting too involved, let’s briefly describe how baseball is played. The game is played in a stadium called a “ballpark.” Each team has nine players. A player from the team “at bat” uses a “baseball bat” to try to hit the ball that the opponent’s “pitcher” throws at him. If he can hit the ball without the other team catching it, he tries to run and touch as many of the four bases that he can. The game is actually much more involved than that, and for anybody who would like a more detailed explanation of how to play the game, there is an excellent article, in Spanish, at the web site shown in my blog http://es.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9isbol

But it doesn’t matter whether you understand the game or whether you have any interest in the game, references to baseball permeate American English. If you are hoping to learn English so as to be able to speak with people from the United States, you are going to have to come to grips with idioms from the sport of baseball. Below I have listed a few of the more common expressions that you are likely to come across if you visit the United States.

When you hear somebody say “He hit that one out of the park!” it means that somebody was very successful at what he did. It derives from the situation in baseball where a batter hits the ball so hard that it goes completely out of the stadium and the batter scores for his team.

However, if somebody is very unsuccessful at something you may hear “He didn’t get to first base.” A player who cannot get to first base is an unsuccessful player. (Be careful in using that phrase because it can also have sexual connotations.)

Business people will frequently hear the phrase “That number’s not even in the ballpark.” It means that the estimate or offer is not acceptable. However, if someone offers to give you a “ballpark figure” he or she is offering to give you an estimate, not an exact number.

If somebody has done a very good job, or has gotten everything correct you may hear “He’s batting a thousand.” The saying is referring to a baseball statistic that is kept on each player, with one thousand being the highest possible.

If somebody wants to “touch base with you” it means that the person wants to confer with you. Players who score a run in baseball must physically touch all four bases when they run.

One of farthest points from the player at bat is usually an area called “left field.” If somebody says to you that something “came out of left field” he means that it came as a surprise, that it was unexpected.

Children or other amateurs often play a form of baseball called “softball.” The ball used is larger, and softer than the “hardball” that is used in professional baseball. If someone uses the expression “They’re playing hardball” it means that they are being very aggressive and unyielding.

That’s all we have time for in this podcast. For those of you who want to learn more American idioms related to baseball, you can check out another site shown in my blog. http://en.wikipedia.org/wiki/English_language_idioms_derived_from_baseball

Modismos de Béisbol

Hola y bienvenido a Inglés Para Hispanohablantes. Me llamo Frank.

Ahora es Abril, y aunque todavía hace fresco en Nueva Jersey, la temporada de béisbol ha empezado oficialmente. Béisbol es más que el pasatiempo nacional en EEUU. Es la fuente de muchos modismos en inglés. Un modismo es un término que no se puede entender por saber las palabras que lo componen, e inglés tiene muchos modismos.

Sin involucrarnos demasiado, describamos como se juega béisbol. Se juega en un estadio que se llama un “ballpark.” Cada equipo tiene nueve jugadores. Un jugador del equipo que tiene el turno al bate, usa un bate (palo) e intenta golpear la pelota que el lanzador del otro equipo le tira. Si el puede golpear la pelota sin que la cache (agarrar) el otro equipo, él intenta correr y tocar tantas bases posible. El juego es mucho más complejo y si alguien quiere más información de como jugar, hay un artículo excelente, en español, en el sitio indicado en mi blog http://es.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9isbol

No importa si comprendes el juego o si tienes interés en el juego, términos con sus origines en béisbol se extienden por inglés Americano. Si esperas aprender inglés con el fin de hablar con gente de los Estados Unidos, tienes que entender modismos que se refieren a béisbol. Abajo, he apuntado algunos que es probable que encuentres si visitas los Estados Unidos.

Cuando alguien dice que “El la bateó (paleó) tan fuerte que fue afuera del estadio.” significa que alguien tuvo mucho éxito. El origen es la situación en béisbol cuando un bateador batea la pelota tan fuerte que la pelota vuela afuera del estadio y el bateador anota (ganar un punto).

Pero, si alguien no tiene éxito, puedes oír “No llegó a la primera base.” Un jugador que no consigue llegar a la primera base es un jugador que no tiene éxito. (Ten cuidado con este modismo porque puede tener connotaciones sexuales.)

Gente de negocios frecuentemente oyen la frase “Ese número ni está en el estadio.” Significa que el número o oferta es inaceptable. Pero, si alguien te ofrece un “número del estadio” él o ella te está ofreciendo una estimación, no un número exacto.

Si alguien ha hecho buen trabajo, o siempre da en el clavo, quizás oigas “El batea un mil.” Este dicho se refiere a una estadística de béisbol que mantienen sobre cada jugador. Mil es lo mejor posible.

Si alguien quiere “tocar la base contigo” significa que quiere consultar contigo. Jugadores que anotan tienen que tocar las cuatro bases cuando corren.

En el terreno de juego, uno de los lugares más lejos del bateador es generalmente un área llamada “jardín izquierdo.” Si alguien dice que “eso vino del jardín izquierdo” quiere decir que fue imprevisto, lo pilló desprevenido.

Niños o otros aficionados frecuentemente juegan un tipo de béisbol que se llama “softbol.” La pelota es más grande y menos dura que la pelota que usan en las grandes ligas. Si alguien usa el modismo “ellos juegan con pelota dura” significa que ellos son muy agresivos y inflexibles.

Ya se nos terminó el tiempo. Si quieres aprender otros modismos ingleses relacionados con béisbol, puedes revisar otro sitio que anoto en mi blog. http://en.wikipedia.org/wiki/English_language_idioms_derived_from_baseball

1 comment:

danish said...

No se suele emplear en Español la expresión "Ahora es abril". Es correcta, aunque poco común y caso de emplearse se hace suprimiento 'Ahora'. Se emplea mucho más habitualmente la forma "Estamos en Abril"